18 titres de films ultras connus, revus à la sauce canadienne
Aussi étrange soit-il, les Canadiens reprennent absolument tous les titres de films. Bien qu’anglophones, ils n’utilisent presque jamais le titre anglais au profit d’une traduction qui brise parfois le mythe…
Voici 18 titres de films canadiens qui perdent tout leur intérêt lorsqu’ils sont traduits en français.
1. Fast and Furious 2 devient Rapides et dangereux 2
2. Quand Toy Story laisse place à Histoire de jouets !
3. Poulets en fuite pour le célèbre Chicken Run !
4. Mais pourquoi changer le titre de Dirty Dancing par Danse Lascive !?
5. Changer Beetlejuice par Bételgeuse, fait beaucoup moins peur du coup…
6. Bon ben… Inglorious Basterds devient finalement Commando de bâtards
7. Film de peur 4 remplace désormais Scary Move 4
8. Sexy Dance 5 n’existe pas au Canada… Le film s’appelle Dansez dans les rues 5 !
9. Cars devient Les Bagnoles
10. Vous ne connaissez pas Ferrovipathes ? C’est en fait Trainspotting !
11. Notre génialissime Moi, Moche et Méchant est en fait Détestable Moi au Canada
12. Les Bad boy 2 en jettent un peu moins en devenant Mauvais garçon 2
13. Même Kill Bill n’a plus rien à voir lorsqu’il s’appelle Tuer Bill… !
14. Quel est le rapport entre American Pie 2 et Folie de graduation 2 ?
15. Et cette traduction hasardeuse de Pulp Fiction qui devient Fiction Pulpeuse, on en parle ?
16. Quand Sister Act est rebaptisé Rock’n Nonne
17. C’est beaucoup moins détonnant d’appeler Speed 2, « ça va clencher » !
18. Bien sûr, Minority Report n’échappe pas à la règle et devient aussi Rapport Minoritaire
Par Desruisseaux Audrey
Rédactrice
Depuis mon enfance, l'écriture a toujours été ma passion. Durant mes heures perdues, j'écrivais divers poèmes et petites histoires. Aujourd'hui, je rédige pour le web et c'est avec amour que je fais ça quotidiennement !