Top 10 des noms de village les plus drôles !
Qui n’a pas entendu parler du village de Montcuq en France ? Mais ses habitants ne sont pas les seuls à souffrir d’une homonymie malencontreuse. Chaque pays possède sa propre collection de noms ridicules, drôles ou intéressants.
Voici une collection qui fera sourire, et vous intéressera par sa petite histoire...
1. Shitterton
Comme vous le savez surement, “shit” en anglais veut dire “merde”. Un peu embrassant comme nom pour ce village du Dorset en Angleterre... L’explication la plus retenue est que le nom « Shitterton » signifie « le village sur le ruisseau que l’on utilise comme égout ». Les habitants ne s’en préoccupent pas tellement, et se résignent aux blagues dont ils sont l’objet car leur nom attire les touristes, ce qui profite au village. Ils ont d’ailleurs dû se cotiser pour faire construire un panneau en marbre car le signe d’origine était constamment emporté comme souvenir par les visiteurs.
2. Gotham
Gotham est un petit village du Nottinghamshire en Angleterre dont le nom signifie « maison des chèvres », alors quelle est la relation avec le crime et la corruption combattus par Batman ? Au Moyen-Age, le vrai Gotham était connu pour être peuplé de déséquilibrés. Selon la légende, les habitants se seraient fait passer pour fous pour tenir le roi à l’écart, et éviter ainsi que leur hameau ne soit dérangé. Le nom est ainsi devenu synonyme d’un endroit peuplé de dangereux désaxés, et l’écrivain américain Washington Irving l’a adopté pour New-York en 1807. Vous ne rencontrerez donc pas Batman au Nottinghamshire, mais un peu d’histoire.
3. Toad Suck
L’origine du nom de ce lieu-dit de l’Arkansas aux Etats-Unis n’a pas été élucidée. Certains pensent à une distorsion d’expression française (elle-même sujette à débat), mais la version la plus populaire est que le fleuve qui longe ce lieu déversait de nombreux matelots à la taverne locale. Ceux-ci, devant attendre que les eaux montent pour que leur bateau passe dans les étroits chenaux, avaient largement le temps de « sucer la bouteille jusqu’à gonfler comme un crapaud », d’où le nom de « succion de crapaud », ou Toad Suck.
4. Chicken
Dans cette région isolée de l’Alaska encore aujourd’hui sans téléphone, internet, égouts ou même électricité, les mineurs qui arrivèrent pour rechercher de l’or ne trouvèrent pas grand-chose à se mettre sous la dent. Ils jetèrent leur dévolu sur le « poulet » local, similaire au lagopède des Alpes, qui devient blanc en hiver. En 1902 quand la ville s’organisa et dût être baptisée, on pensa tout naturellement à cet oiseau salvateur appelé « ptarmigan ». Malheureusement personne ne put s’accorder sur l’orthographe correcte du mot. On vota donc pour appeler la ville « Chicken » (poulet). Pourquoi se compliquer la vie ?
5. Crapstone
Imaginez de commander une pizza ou une dépanneuse pour la ville de « Pierre de merde » (« crap » signifie aussi « saloperie » ou « connerie » par extension)... C’est la difficulté à laquelle sont confrontés les habitants de ce village du Devon, en Angleterre. La signification de « Crapstone » n’est pas claire, mais on pense qu’elle n’avait rien de négatif dans l’anglais d’antan, le mot faisait juste référence à la qualité du sol.
6. Boring
Situé en Oregon, ce lieu-dit de la banlieue de Portland n’a rien d’ennuyeux comme le suggérerait sa traduction, mais il doit simplement son nom au soldat qui en 1856 fut le premier à s’y installer avec sa famille : William Harrison Boring. Récemment, l’endroit a été jumelé avec le village qui suit, et avec Bland en Australie (« bland » signifie « sans saveur » en anglais), signe que les habitants ont un certain sens de l’humour.
7. Dull
Commune jumelée avec Boring, Dull signifie de nos jours “terne” en anglais, mais quand elle fut baptisée en langue picte (autrefois parlée en Ecosse), il s’agissait juste de décrire les champs et les prés environnants.
8. Middelfart
Cette petite ville du Danemark n’a rien de malodorant, comme pourrait le suggérer son nom anglicisé (« middle fart » veut dire « pet du milieu » en anglais). A l’origine elle fut baptisée « Maethaelfar », ce qui en danois voulait dire “le passage du milieu” ou “le chemin du milieu”. Au fil du temps le nom a évolué en Middelfart.
9. No Name
No Name (“pas de nom” en anglais) doit son nom à une mauvaise interprétation de l’administration du Colorado où elle se situe. Quand l’état a envoyé un recensement aux premiers habitants de l’endroit, la majorité a déclaré que le hameau n’avait pas de nom, dans la colonne « Nom de la ville ». L’employé en charge de relever ces données a donc enregistré au pied de la lettre que le lieu s’appelait « Pas de nom ». Difficile ensuite de changer l’histoire de la bourgade, aujourd’hui très prisée pour toutes ses activités de plein air.
10. Obama
Barack Obama a déjà bien assez de problèmes avec ses origines sans en rajouter encore. Il est pourtant intéressant de noter que le nom de famille du 44e président des Etats-Unis figure sur les cartes et les panneaux du Japon. Il s’agit d’une simple coïncidence linguistique, puisque Obama signifie « petite plage » en Japonais, et a donné son nom à une ville.
Par Desruisseaux Audrey
Rédactrice
Depuis mon enfance, l'écriture a toujours été ma passion. Durant mes heures perdues, j'écrivais divers poèmes et petites histoires. Aujourd'hui, je rédige pour le web et c'est avec amour que je fais ça quotidiennement !